Search results for "Traducción especializada"

showing 7 items of 7 documents

Trandix: Herramienta Proactiva para la Búsqueda Terminológica del Traductor y su Evaluación

2014

This article is the English version of “Trandix: herramienta proactiva para la búsqueda terminológica del traductor y su evaluación” by Isabel Durán Muñoz & Alejandro Fernández Sola. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. This paper analyses current trends in the terminological field and translators’ needs regarding terminological resources. In this context, it presents the Trandix tool, a novel software application that intends to enhance efficiency in terminological searches conducted by translators. In addition to its main features, this …

Traducción especializadaEditing terminological resourcesLinguistics and LanguageUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASEdición de recursos terminológicosField (Bourdieu)Búsqueda terminológicaSpecialised translationTraducción e InterpretaciónContext (language use)Teoría de las funciones lexicográficasEvaluation of terminological resourcesLanguage and LinguisticsEducationEpistemologyGeographyTerminological searchFunction theory of lexicography:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Evaluación de recursos terminológicosGeneralLiterature_REFERENCE(e.g.dictionariesencyclopediasglossaries)Cartography
researchProduct

Traducción de calidad de webs hoteleras: discurso interpersonal e implicación del cliente

2015

espanolEste trabajo sugiere la necesaria traduccion de calidad o traduccion “pragmatica” de paginas web de hotel (Duran Munoz, 2011), segun el principio de localizacion (Pym, 2004; Dunne, 2006) y segun el discurso interpersonal, siguiendo la clasificacion de Hyland y Tse (2004), con objeto de preservar la persuasion del lector/cliente. Para ello se ha analizado un subcorpus de paginas web de hotel que ofrecen traduccion (COMETVAL, Corpus Multilingue en Turismo, Universitat de Valencia), traducidas de ingles a espanol, de hoteles de EEUU y Reino Unido, teniendo en cuenta el patron interpersonal del espanol en generos turisticos (Mapelli, 2008; Suau-Jimenez, 2012a, 2012b). El estudio se contr…

Traducción especializadaLinguistics and Language:LINGÜÍSTICA [UNESCO]Análisis del discursoGéneros de internetGéneros del TurismoUNESCO::LINGÜÍSTICALanguage and Linguistics
researchProduct

Trandix: herramienta proactiva para la búsqueda terminológica del traductor y su evaluación

2014

This paper analyses current trends in the terminography field and translators’ needs regarding terminology resources. In this context, the Trandix tool is presented as a novel software application that pursues efficiency in terminological searches conducted by translators. This tool is based on Tarp’s Function Theory of Lexicography (2008a) and Spohr’s proposal concerning electronic multifunctional dictionaries (2009). A further goal of this paper is to serve as an example for future research in terminological resources aiming to meet translators’ requirements and expectations when carrying out terminology searches

Traducción especializada; Teoría de las funciones lexicográficas; Búsqueda terminológica; Evaluación de recursos terminológicos; Edición de recursos terminológicosEditing terminological resourcesTraducción especializadaUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASEdición de recursos terminológicosSpecialised translationBúsqueda terminológicaTraducción e InterpretaciónEvaluation of terminological resourcesTeoría de las funciones lexicográficasSpecialised translation; Function theory of lexicography; Terminological search; Evaluation of terminological resources; Editing terminological resourcesTerminological searchFunction theory of lexicography:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Evaluación de recursos terminológicos
researchProduct

The Diccionario Inglés-Español de Contabilidad: Traducción and the Diccionario Inglés-Español de Contabilidad: Traducción de Frases y Expresiones: Tw…

2014

This paper focuses on the role dictionaries play in a translation situation. This role is analysed in terms of the tenets of the Function Theory of Lexicography, which proposes that users do not have needs in general but punctual needs in specific situations. For example, translators of accounting texts need insertable equivalents whose meanings and language behaviour are clearly described. Furthermore, translators also need contextual data on domain-specific consensual usage. The construction of the Accounting Dictionaries and Diccionarios de Contabilidad reveals that the Function Theory offers theoretical and practical solutions for constructing dictionaries that target user needs in a pr…

TranslationLinguistics and Languageengelskfagoversættelsemedia_common.quotation_subjectSpecialised translationspanskaccountingSpanishLanguage and LinguisticsOversættelseregnskabe-lexicografíaEducationnecesidades de los usuariosEnglishteoría funcionallexicographyespañolleksikografiUser needsbrugerbehovmedia_commonUser needsUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASbesoins de l’utilisateure-leksikografiTraducción e InterpretaciónArtLinguisticsLexicographytraduction spécialiséetraducción especializadathéorie fonctionnelleanglaisFunktionsteoriespagnol:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Function theoryE-lexicographyFunction theory; Specialised translation; English; Spanish; E-lexicography; User needsinglése-lexicographieMeaning (linguistics)
researchProduct

Las condiciones profesionales del traductor especializado: propuesta basada en las TIC.

2010

Uso de herramientas TIC tales como memoria de traducción y gestor terminológico a la traducción especializada. Propuesta didáctica para la formación de traductores, que simula una agencia de traducción y se basa en conocimientos lingüísticos que los alumnos deben adquirir: género, funciones discursivas y metadiscurso interpersonal, que deben utilizar a través de las mencionadas herramientas TIC para crear un patrón metadiscursivo válido y aplicable. Use of ICT tools such as translation memory and terminological administrator to specialized translation. This is a didactic proposal to train translators, that simulates a translation agency. It is based on the linguistic knowledge that students…

traducción especializada:LINGÜÍSTICA [UNESCO]análisis metadiscursivo para la traducciónlingüística aplicada a la traducciónUNESCO::LINGÜÍSTICA
researchProduct

La traducción especializada en inglés y español en géneros de economía y empresa

2010

Trabajo de lingüística aplicada a la traducción especializada. Se basa en los parámetros de género, registro y metadiscurso. Propuesta teórico-práctica con ejemplos. Su objetivo es servir de ayuda en el proceso pre-traslativo en inglés y español. This book is an approach to specialized translation from the viewpoint of applied linguistics. More specifically, it makes a theretical and practical proposal to analyze texts belonging to business and economics through the framework of genre, register and metadiscourse. It starts with a review of the literature of these three concepts and then makes a practical approach providing examples from a variety of genres. It is intended to aid in the pre-…

traducción especializada:LINGÜÍSTICA [UNESCO]metadiscurso interpersonalanálisis del discursoUNESCO::LINGÜÍSTICAeconomía y empresagéneros de internet
researchProduct

La traducción estratégica de páginas web de hoteles: un elemento necesario para la persuasión del cliente

2014

Las webs de hoteles analizados que ofrecen traducción al español cuentan con un entramado discursivo de estrategias retóricas e interpersonales, que responde a la función persuasiva, necesaria para la captación de clientes. Ocurre lo contrario con los hoteles que solo presentan una ficha descriptiva tipo, a través de buscadores como Booking, Trivago, TripAdvisor, etc. Estas fichas, que se basan en un modelo único para todos los hoteles, y que a menudo son el único soporte lingüístico que sirve de referencia a los clientes, son lingüísticamente pobres, exentas de cualquier estrategia o construcción retórica o metadiscursiva, con lo cual el propósito comunicativo queda fuertemente mutilado al…

traducción especializadaturismoanálisis del discursocomunicación interpersonalUNESCO::LINGÜÍSTICAgéneros de internetpromoción
researchProduct