Search results for "Traducción especializada"
showing 7 items of 7 documents
Trandix: Herramienta Proactiva para la Búsqueda Terminológica del Traductor y su Evaluación
2014
This article is the English version of “Trandix: herramienta proactiva para la búsqueda terminológica del traductor y su evaluación” by Isabel Durán Muñoz & Alejandro Fernández Sola. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. This paper analyses current trends in the terminological field and translators’ needs regarding terminological resources. In this context, it presents the Trandix tool, a novel software application that intends to enhance efficiency in terminological searches conducted by translators. In addition to its main features, this …
Traducción de calidad de webs hoteleras: discurso interpersonal e implicación del cliente
2015
espanolEste trabajo sugiere la necesaria traduccion de calidad o traduccion “pragmatica” de paginas web de hotel (Duran Munoz, 2011), segun el principio de localizacion (Pym, 2004; Dunne, 2006) y segun el discurso interpersonal, siguiendo la clasificacion de Hyland y Tse (2004), con objeto de preservar la persuasion del lector/cliente. Para ello se ha analizado un subcorpus de paginas web de hotel que ofrecen traduccion (COMETVAL, Corpus Multilingue en Turismo, Universitat de Valencia), traducidas de ingles a espanol, de hoteles de EEUU y Reino Unido, teniendo en cuenta el patron interpersonal del espanol en generos turisticos (Mapelli, 2008; Suau-Jimenez, 2012a, 2012b). El estudio se contr…
Trandix: herramienta proactiva para la búsqueda terminológica del traductor y su evaluación
2014
This paper analyses current trends in the terminography field and translators’ needs regarding terminology resources. In this context, the Trandix tool is presented as a novel software application that pursues efficiency in terminological searches conducted by translators. This tool is based on Tarp’s Function Theory of Lexicography (2008a) and Spohr’s proposal concerning electronic multifunctional dictionaries (2009). A further goal of this paper is to serve as an example for future research in terminological resources aiming to meet translators’ requirements and expectations when carrying out terminology searches
The Diccionario Inglés-Español de Contabilidad: Traducción and the Diccionario Inglés-Español de Contabilidad: Traducción de Frases y Expresiones: Tw…
2014
This paper focuses on the role dictionaries play in a translation situation. This role is analysed in terms of the tenets of the Function Theory of Lexicography, which proposes that users do not have needs in general but punctual needs in specific situations. For example, translators of accounting texts need insertable equivalents whose meanings and language behaviour are clearly described. Furthermore, translators also need contextual data on domain-specific consensual usage. The construction of the Accounting Dictionaries and Diccionarios de Contabilidad reveals that the Function Theory offers theoretical and practical solutions for constructing dictionaries that target user needs in a pr…
Las condiciones profesionales del traductor especializado: propuesta basada en las TIC.
2010
Uso de herramientas TIC tales como memoria de traducción y gestor terminológico a la traducción especializada. Propuesta didáctica para la formación de traductores, que simula una agencia de traducción y se basa en conocimientos lingüísticos que los alumnos deben adquirir: género, funciones discursivas y metadiscurso interpersonal, que deben utilizar a través de las mencionadas herramientas TIC para crear un patrón metadiscursivo válido y aplicable. Use of ICT tools such as translation memory and terminological administrator to specialized translation. This is a didactic proposal to train translators, that simulates a translation agency. It is based on the linguistic knowledge that students…
La traducción especializada en inglés y español en géneros de economía y empresa
2010
Trabajo de lingüística aplicada a la traducción especializada. Se basa en los parámetros de género, registro y metadiscurso. Propuesta teórico-práctica con ejemplos. Su objetivo es servir de ayuda en el proceso pre-traslativo en inglés y español. This book is an approach to specialized translation from the viewpoint of applied linguistics. More specifically, it makes a theretical and practical proposal to analyze texts belonging to business and economics through the framework of genre, register and metadiscourse. It starts with a review of the literature of these three concepts and then makes a practical approach providing examples from a variety of genres. It is intended to aid in the pre-…
La traducción estratégica de páginas web de hoteles: un elemento necesario para la persuasión del cliente
2014
Las webs de hoteles analizados que ofrecen traducción al español cuentan con un entramado discursivo de estrategias retóricas e interpersonales, que responde a la función persuasiva, necesaria para la captación de clientes. Ocurre lo contrario con los hoteles que solo presentan una ficha descriptiva tipo, a través de buscadores como Booking, Trivago, TripAdvisor, etc. Estas fichas, que se basan en un modelo único para todos los hoteles, y que a menudo son el único soporte lingüístico que sirve de referencia a los clientes, son lingüísticamente pobres, exentas de cualquier estrategia o construcción retórica o metadiscursiva, con lo cual el propósito comunicativo queda fuertemente mutilado al…